Quali servizi offre?
Per una risposta completa, le consiglio di visitare la pagina “Servizi” di questo sito.
Ho un testo da tradurre: cosa devo sapere e cosa devo fare per mettermi
in contatto con lei? E cosa devo inviarle insieme al testo da tradurre?
Può mettersi in contatto con me via posta elettronica, dato che
ritengo importante tenere una testimonianza scritta di ogni fase
inerente l'assegnazione di un lavoro, sin dai primi contatti con il
cliente. Consulti la sezione “Contatto” per trovare i miei
recapiti. Insieme al testo da tradurre, ho bisogno di sapere quanto
segue:
- il tipo di testo (relazione, articolo scientifico, manuale, opuscolo, foglio illustrativo di un farmaco, ecc)
- l’argomento (medicina, farmacologia, testo generico, ecc)
- l’impiego finale del testo tradotto (pubblicazione, uso interno, manuale utente, ecc)
- il termine di consegna
- richieste o esigenze particolari
Che differenza c’è fra traduzione e interpretazione?
La traduzione è la conversione di una parola scritta dalla
lingua originaria (detta lingua di partenza) verso una seconda lingua
(detta lingua di arrivo), mentre l’interpretazione si occupa
della conversione del linguaggio parlato. Sebbene i due termini siano
spesso usati in modo intercambiabile, la traduzione e
l’interpretazione sono in realtà professioni molto
diverse. La traduzione e l’interpretazione richiedono inoltre
metodologie, abilità e strumenti completamente differenti.
Tratti comuni a entrambe le professioni sono una notevole
capacità di concentrazione, la volontà di ampliare
costantemente la propria conoscenza e il proprio vocabolario,
nonché di lavorare praticamente in ogni campo
dell’attività umana, dall’informatica alla
falegnameria, dal giardinaggio all’elettronica, dalla finanza
alla medicina, sebbene la specializzazione rivesta comuque
un'importanza estrema. Ma le affinità si fermano qui.
Perché tradurre, dato che la lingua universale è l’inglese?
Anche se l’inglese è tanto diffuso, la gente desidera
prendere decisioni, acquisire informazioni e ottenere istruzioni nella
propria lingua madre. Va anche detto che esiste comunque un'ampia fetta
della popolazione mondiale che non conosce la lingua inglese o che non
la conosce a sufficienza per comprendere un testo scritto relativo a un
particolare ambito.
Quali sono i suoi titoli scolastici e universitari? E che esperienze ha nel campo della traduzione?
Consulti la sezione “Curriculum”, dove troverà
descritto in dettaglio il mio iter scolastico e professionale.
Ho un testo da tradurre dall’italiano all’inglese: può occuparsene?
No, mi dispiace. Traduco esclusivamente verso l’italiano, la mia lingua madre.
Per quale motivo traduce solo verso la sua lingua madre?
Perché il testo di arrivo deve essere scritto in modo
assolutamente corretto, naturale e scorrevole, e un risultato simile
può essere garantito solo da un individuo che abbia come lingua
madre la lingua di arrivo/finale. Inoltre, i traduttori seri traducono
solo verso la lingua madre e allo stesso modo le agenzie serie non
chiedono di tradurre verso una lingua che non sia la propria
madrelingua.
Nel
nostro ufficio abbiamo persone che parlano le lingue straniere. Non
posso far eseguire le traduzioni di cui abbiamo bisogno a queste
persone? Cosa mi consiglia?
Provi a pensare a questo: quante persone che lei conosce sono in grado
di scrivere realmente bene nella loro lingua madre? Affiderebbe a tali
persone i suoi documenti? Una traduzione con errori grammaticali od
ortografici sarebbe una buona presentazione per la sua azienda? Provi a
riflettere su questi punti. Dopotutto, quando abbiamo mal di denti
cerchiamo un dentista esperto e professionale, non un dilettante che fa
il dentista per hobby o solo saltuariamente.
Quale è la forma migliore nella quale far pervenire un testo da tradurre?
Il formato elettronico, cioè un file. Riduce il tempo di
esecuzione della traduzione e di conseguenza il prezzo di essa. Mi
permette per esempio di avere un testo già formattato secondo le
necessità e quindi di concentrarmi solo sulla traduzione del
testo stesso. Il formato in assoluto più utilizzato e più
comodo è il formato .doc, di Microsoft Word, che consente anche
l’uso di programmi CAT. Purtroppo la suite gratuita Open Office
non presenta questa compatibilità con i programmi CAT che
utilizzo.
Il mio testo è su carta. Ci sono problemi?
No, non ci sono problemi. Però, la tariffa sarà
superiore, soprattutto se si richiede di riprodurre nel nuovo file la
formattazione dei fogli. Il testo su carta dovrà essere inviato
tramite fax, posta o corriere (spese a carico del cliente).
Verrà riconsegnato in formato elettronico via e-mail, in formato
.doc o .pdf.
Posso sapere già da subito quanto mi verrà a costare una traduzione?
Certo, ma solo se il testo di partenza è in formato elettronico.
Il metodo di calcolo del preventivo si basa sul sistema “Euro a
parola nel testo di partenza/origine”. Il numero di parole viene
calcolato automaticamente dall'apposito contatore di MS Word. Questo
ovviamente non è possibile per i testi in formato cartaceo, per
i quali vale il sistema “Euro a parola nel testo di
arrivo/finale”.
Quali sono i criteri sui quali si basa per stabilire una tariffa per un lavoro di traduzione?
Il calcolo della tariffa a parola tiene conto di vari fattori:
- formato del testo (carta o file)
- tipo di file contenente il testo di partenza
- argomento del testo
- livello di difficoltà del testo
- tempo di esecuzione (standard, urgente, lavoro nel fine settimana)
- formattazione del testo
- uso di programmi CAT
Cosa determina il costo di una traduzione?
Tradurre bene richiede molto tempo; addirittura, a volte, la traduzione
di un documento può richiedere più tempo della creazione
stessa del documento. Occorre trovare le parole più appropriate,
che riflettano esattamente il senso della frase originale. Il
traduttore deve conoscere correntemente la lingua di partenza e la
lingua verso la quale traduce, per poter abbinare nei migliori dei modi
le sue conoscenze grammaticali e lessicali; deve disporre di
particolari doti nello scrivere e nell'eseguire ricerche specifiche. Ha
inoltre bisogno di conoscenze specifiche nel campo della traduzione. Il
prezzo della traduzione riflette tutte queste esperienze, necessarie
per poter effettuare una traduzione di alta qualità
professionale.
Perché non pubblica le sue tariffe sul sito?
Per motivi di concorrenza e perché ogni tariffa è
personalizzata in base ai fattori già descritti due domande
più sopra. Il mercato della traduzione è molto "global"
ed è impossibile stabilire una tariffa univoca e fissa.
Chi sono i suoi clienti?
Sono agenzie di traduzione, privati, aziende, ospedali, fondazioni di ricerca e altri traduttori freelance.
Che garanzie ho riguardo la riservatezza dei miei dati personali e del materiale che lei riceve da tradurre?
I dati personali di cui verrò in possesso nel corso del rapporto
di lavoro verranno utilizzati solo ai fini della fatturazione e di
comunicazioni personali inerenti il lavoro di traduzione. I testi
saranno trattati con la massima riservatezza. Anche il traduttore
è tenuto al segreto professionale, esattamente come un medico o
un avvocato. Su richiesta, dopo la consegna posso cancellare tutti i
file su cui ho lavorato e che ho ricevuto; in questo caso, però,
non rimanendo copie presso di me, in caso il cliente danneggi i perda i
file, io non potrò inviarne delle copie integre, dato che non
saranno più in mio possesso.
Posso ricevere una regolare fattura al termine del lavoro?
Sì certamente. Il giorno di consegna del lavoro, oppure a fine
mese in caso di più lavori su base continuativa, emetto una
regolare fattura.
Devo versare un acconto prima che lei inizi il lavoro di traduzione?
Dipende da molti fattori. Comunque è un elemento che va valutato di volta in volta per ogni caso.
Posso pagare con PayPal o MoneyBookers?
No, non è prevista questa opzione.
Quali sono le modalità e i termini di pagamento che utilizza normalmente?
Il metodo di pagamento principale che utilizzo è il bonifico
bancario. Ritengo sia comodo, sicuro ed equo, nel senso che ogni parte
paga le proprie spese bancarie.
Esistono delle clausole a cui fare riferimento, cioè un contratto, fra traduttore e cliente?
Non esiste un codice standardizzato e obbligatorio, dato che non
esiste un Albo Professionale che raggruppi i traduttori. Ogni
traduttore stende un elenco di termini e condizioni che tutelano sia il
traduttore stesso che il cliente.
Se necessario, lavora anche nel fine settimana? In questo caso la tariffa è la stessa o viene maggiorata?
Sì, lavoro anche nel fine settimana. L'applicazione o meno di una maggiorazione si concorda di volta in volta.
Quali strumenti utilizza per reperire la terminologia appropriata da utilizzare nella traduzione dei miei testi?
Oltre a numerosi dizionari cartacei e su CD-ROM, mi avvalgo anche di
numerosissimi glossari e dizionari online, di ricerche su internet e di
consulti con colleghi, oltre a libri di testo specifici in uso presso
le facoltà di Farmacia e di Medicina e Chirurgia delle
principali università italiane.
Possiedo glossari, articoli, link a siti web, ecc: possono esserle utili per la traduzione dei miei testi?
Sì, assolutamente. Tutto ciò che può aiutarmi a
comprendere meglio l’argomento trattato nel testo è
più che benvenuto e contribuirà a una migliore riuscita
della traduzione.
Quante parole è in grado di tradurre in un giorno e questo numero da quali fattori dipende?
In media traduco circa 3.000 parole al giorno. Il numero varia però a seconda di diversi fattori:
- il mio livello di conoscenza dell’argomento trattato
- la necessità di approfondite ricerche terminologiche
- il livello di difficoltà del testo
- l'uso di programmi CAT
Che cosa è una specializzazione?
Una specializzazione è un campo/area particolare nella quale il
traduttore ha una particolare esperienza o della quale ha una buona
conoscenza.
Che tipo programmi sono Trados e WordFast, citati nel suo cv?
Sono programmi CAT.
Che cosa significa programma CAT?
È un acronimo che sta per “Computer Aided Translation”, cioè traduzione assistita dal computer.
Un programma CAT è un programma di traduzione automatica?
No, è un programma che richiede un intervento significativo e assolutamente necessario da parte del traduttore.
Che cosa fa un programma CAT?
I software CAT sono studiati specificamente per il mestiere del
traduttore. Un programma CAT divide il testo da tradurre in frasi,
dette segmenti. Ogni segmento nel testo di partenza viene archiviato in
una memoria di traduzione (TM — Translation Memory) insieme alla
relativa traduzione nella lingua di arrivo. Quando si incontra di nuovo
la stessa frase o una frase simile, il programma suggerisce
automaticamente la traduzione già in memoria. Il traduttore
allora sceglie se accettare il suggerimento o meno, e apporta le
eventuali modifiche che si rendono necessarie.
Quali vantaggi e garanzie offre un programma CAT?
Questa procedura permette di risparmiare tempo e di garantire
omogeneità terminologica e stilistica per tutta
l’estensione del testo tradotto.
|