|
|
Ho
iniziato a effettuare le prime traduzioni nel 1998, durante gli anni di
Università; mi sono laureata in Lingue e Letterature straniere
nel maggio del 2001 e dal 1 Agosto di quello stesso anno sono una
traduttrice libera professionista con regolare Partita Iva. Eseguo
lavori di traduzione per clienti diretti (privati), aziende, fondazioni, ospedali, gruppi
di ricerca, altri traduttori freelance e agenzie di traduzione, con
sede sia in Italia sia all’estero. Traduco quasi
esclusivamente dall'inglese all’italiano, la mia lingua
madre. Solitamente sono in grado di tradurre una media di 3.000
parole al giorno, in base alla difficoltà del testo, alla mia
conoscenza dell’argomento trattato, ecc.
Per quanto concerne i settori di specializzazione, il mio lavoro riguarda per il 95% testi di medicina e farmacologia.
Per quanto riguarda l’accordo per un incarico, vengono definiti in dettaglio con il cliente i seguenti elementi:
- Qualsiasi esigenza o richiesta inerenti la traduzione
- La necessità legata all’uso di una terminologia specifica
- La necessità legata all’uso di glossari specifici
- L’esistenza di glossari già in possesso del cliente, ai
quali fare riferimento durante lo svolgimento della traduzione
- L’esistenza di siti Web correlati all’argomento della traduzione, di cui viene consigliata la lettura
- Eventuali richieste particolari (per esempio l’impiego di programmi CAT)
- I tempi di consegna
Come
strumenti di formazione in ambito medico e farmacologico, possiedo e
utilizzo libri di testo in uso presso le facoltà di Medicina e
Chirurgia e di Farmacia delle principali università italiane.
Oltre a questi, Internet è sempre una fonte inesauribile di
conoscenze e informazioni.
A
livello terminologico, oltre ai libri di testo specificati poco sopra,
utilizzo glossari e dizionari specifici in formato cartaceo, in formato
elettronico su CD-ROM e online, oltre a glossari che ho creato personalmente nel corso degli anni.
Dopo
la traduzione, ogni
testo è sottoposto a rilettura almeno 2
volte per individuare eventuali refusi, errori di battitura,
ecc. Il correttore automatico di Word è sempre attivo. La
traduzione avviene, ove possibile, utilizzando gIl tutto
mantenendo, ove possibile, la formattazione e l’impaginazione
dell’originale.
|