Servizi

Ho iniziato a effettuare le prime traduzioni nel 1998, durante gli anni di Università; mi sono laureata in Lingue e Letterature straniere nel maggio del 2001 e dal 1 Agosto di quello stesso anno sono una traduttrice libera professionista con regolare Partita Iva. Eseguo lavori di traduzione per clienti diretti (privati), aziende, fondazioni, ospedali, gruppi di ricerca, altri traduttori freelance e agenzie di traduzione, con sede sia in Italia sia all’estero. Traduco quasi esclusivamente dall'inglese all’italiano, la mia lingua madre. Solitamente sono in grado di tradurre una media di 3.000 parole al giorno, in base alla difficoltà del testo, alla mia conoscenza dell’argomento trattato, ecc.

Per quanto concerne i settori di specializzazione, il mio lavoro riguarda per il 95% testi di medicina e farmacologia


Per quanto riguarda l’accordo per un incarico, vengono definiti in dettaglio con il cliente i seguenti elementi:

- Qualsiasi esigenza o richiesta inerenti la traduzione
- La necessità legata all’uso di una terminologia specifica
- La necessità legata all’uso di glossari specifici
- L’esistenza di glossari già in possesso del cliente, ai quali fare riferimento durante lo svolgimento della traduzione
- L’esistenza di siti Web correlati all’argomento della traduzione, di cui viene consigliata la lettura
- Eventuali richieste particolari (per esempio l’impiego di programmi CAT)
- I tempi di consegna

Come strumenti di formazione in ambito medico e farmacologico, possiedo e utilizzo libri di testo in uso presso le facoltà di Medicina e Chirurgia e di Farmacia delle principali università italiane. Oltre a questi, Internet è sempre una fonte inesauribile di conoscenze e informazioni.

A livello terminologico, oltre ai libri di testo specificati poco sopra, utilizzo glossari e dizionari specifici in formato cartaceo, in formato elettronico su CD-ROM e online, oltre a glossari che ho creato personalmente nel corso degli anni.

Dopo la traduzione, ogni testo è sottoposto a rilettura almeno 2 volte per individuare eventuali refusi, errori di battitura, ecc. Il correttore automatico di Word è sempre attivo. La traduzione avviene, ove possibile, utilizzando gIl tutto mantenendo, ove possibile, la formattazione e l’impaginazione dell’originale.